محتوي عربي

من هو أول من ترجم القرآن إلى الإنجليزية 2025

أول من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية سؤال يتبادر إلى ذهنك. ومن المعروف أن القرآن الكريم نزل باللغة العربية على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم. تمت ترجمته من العصور القديمة إلى الفارسية واللاتينية ومن ثم إلى الإنجليزية. كما تمت ترجمته مباشرة من اللغة العربية إلى اللغات الغربية بما فيها اللغة الإنجليزية، بحيث أصبح الآن متاحًا لجميع المتحدثين بهذه اللغة بطريقة سهلة وبسيطة.

رؤساء

أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

تاريخياً، يعتبر أول من ترجم كتاب القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية “”جورج سيل”” وهذا يتفق مع ما جاء في كتاب «دليل الأولين» للأستاذ إبراهيم مرزوق. ويعتبر مستشرقاً إنجليزياً أتقن العربية والعبرية بالإضافة إلى الإنجليزية، وقام بترجمة القرآن الكريم عام 1734.

ولد جورج في لندن، عاصمة المملكة البريطانية في عام 1697 توفي عام 1736وقد اشتهرت ترجمته بالوضوح والدقة واستخدمت على نطاق واسع في القرن الثامن عشر. وعلى الرغم من أن ديانته الرئيسية هي المسيحية، إلا أنه عرف بالصدق تجاه الدين الإسلامي.

إقرأ أيضا:تفسير رؤية موت شخص غرقًا في المنام 2025

وأمضى جورج سيل ما يقرب من 25 عامًا في شبه الجزيرة العربية، حيث تعلم اللغة العربية والعديد من العادات العربية، بحسب ما ذكره الفيلسوف الفرنسي فولتير في كتابه معجم الفلسفة. يعود الفضل في ترجمة القرآن الكريم إلى المستشرق الإيطالي لويجي مارشي، الذي ترجم القرآن من العربية إلى اللاتينية.

وقد نُقل عن سيل قوله: “إن ترجمة ماركي دقيقة بشكل عام، لكنها تلتزم بالأصل العربي بطريقة حرفية بحيث لا يسهل فهمها من قبل أولئك الذين ليسوا على دراية بالعلوم الإسلامية”. تمت ترجمته إلى الألمانية بناءً على ترجمة جورج سيل عام 1746.

نسخة من ترجمة جورج سيل للقرآن في مجلدين، تسمى القرآن محمد، يحتفظ بها كونغرس الولايات المتحدة في قسم الكتب النادرة والمجموعات الخاصة بمكتبة الكونغرس.

ومن بعده، قام المستشرق المسلم الإنجليزي محمد مرمدوك، بعد جورج سيل، بترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية خلال حياته التي استمرت 61 عامًا بين عامي 1875 و1936.

وهو مؤلف أشهر ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

المشي أطول عبدالله يوسف علي وهو صاحب أشهر نسخة مترجمة للقرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية. وهو بريطاني من أصل باكستاني ودينه الإسلام. ولد في بومباي بالهند عام 1872 لعائلة مسلمة ثرية في ظل الاستعمار البريطاني.

إقرأ أيضا:دعاء التوبة عن الزنا والفواحش مكتوب 2025

نشأ السير عبد الله في الإسلام وحفظ القرآن الكريم وأتقن اللغتين العربية والإنجليزية. كما درس الأدب الإنجليزي في العديد من الجامعات المرموقة، بما في ذلك ليدز، مع التركيز على دراسة القرآن الكريم وأصحابه. تفسيرات القرآن.

ومن أشهر أعماله كتاب القرآن الكريم: النص والترجمة والتعليق تم نشره عام 1934 وتم نشره عدة مرات، وتعتبر هذه النسخة الإنجليزية هي الأشهر والأكثر استخداماً بين الدول والشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية.

وتولى السير عبد الله مهمة ترجمة القرآن بشكل متسق وشامل، مع تفسير معانيه بشكل مبسط، على عكس جورج سيل ومحمد مرمادوك اللذين اكتفوا بترجمة معاني كلمات القرآن. على الرغم من أهميتها. ولذلك يعتبره الكثير من الناس هو مؤلف أول وأشهر ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية.

وقد ذكر فرق الترجمة بين الكتابين السير واصل مارمادوك وذلك من خلال مقدمة كتبها عبدالله علي في مقدمة الطبعة الأولى ونصها كما يلي:

“عزيزي القارئ الكريم والمتميز! ما أود أن أقدمه لك هو تفسير باللغة الإنجليزية للقرآن الكريم، إلى جانب النص العربي. لن يكون هذا الكتاب مجرد ترجمة واستبدال كلمة بأخرى؛ بل سيكون أفضل تعبير كامل يمكنني تقديمه لك بناءً على ما تمكنت من فهمه من النص العربي، ويجب أن يعكس هذا الكتاب الإيقاع الموسيقي ونبرة الله عز وجل من النسخة العربية الأصلية إلى النسخة الإنجليزية. قد يكون الانعكاس خافتًا، لكنه سيكون أقصى قدر من الجمال والقوة التي استطاع قلمي توفيرها، وأنا أريد ذلك. وبما أن اللغة الإنجليزية نفسها هي لغة إسلامية، فقد يكون من المستحيل بالنسبة لي أن أفعل ذلك، ولكن ما أستطيع أن أقدمه لك الآن هو كل ما يمكن أن يساعدك على فهم القرآن الكريم.

إقرأ أيضا:اجمل 50 دعاء للحبيب في الصباح بالرزق والتوفيق 2025

وكرس عبد الله علي 40 عاما من حياته لهذه الترجمة لتصبح جزءا من التاريخ الإسلامي بهذا العمل، وهو ينصح الشيخ أحمد ديدات رحم الله كل من استخدم ترجمته للقرآن الكريم.

وقد ذكر كبار اللغويين الإنجليزيين أن مفردات الترجمة والأساليب اللغوية الموجودة فيها تنافس بل وتتفوق على عظمة كتابات شكسبير الشهيرة، وتصلح كمرجع لغوي مهم لتعلم اللغة بشكل صحيح، كما حفزت المستشرقين الغربيين على تعلم اللغة العربية و التعرف على الإسلام، ومعه الدعوة إلى معرفة الله ودينه الحق.

خلال حياته، ساعد عبد الله علي في افتتاح مسجد في ألبرتا، كندا، في ديسمبر 1938، وهو ثالث مسجد يتم بناؤه في أمريكا الشمالية. توفي في لندن ودفن فيها، بعد أن عمل مديرا للكلية الإسلامية في لاهور بالهند.

معنى ترجمة القرآن الكريم

والترجمة في اللغة تعني البيان والتوضيح، وهي مثل نقل الكلام إلى من لم يصله. ويعني أيضًا تفسير الكلام من لغة إلى لغة أخرى، أو نقل لغة إلى لغة غير اللغة التي ألقي بها.

أما ترجمة المصطلح فهي تعني تفسير معنى الكلمات في لغة ما بكلمات في لغة أخرى مع الحفاظ على معنى الكلمات والغرض منها. ترجمة القرآن الكريم لها معنى تفسيره وتوضيحه باللغة العربية. وتفسيرها بلغة غير العربية بنقل كلماتها إلى لغة أخرى. ولذلك فإن ترجمة القرآن الكريم تعني التعبير عن معنى الكلمات العربية بكلمات غير العربية، مع ضرورة إيصال معانيها ومقاصدها.

إقرأ أيضاً: كيفية علاج الاكتئاب بالقرآن الكريم

أنواع ترجمات القرآن الكريم

ويمكن تقسيم أنواع ترجمات القرآن الكريم إلى ثلاثة أقسام كما يلي:

ترجمة حرفية:

  • ونقصد بهذا ترجمة كل كلمة في القرآن مع المفردات المرتبطة بها إلى اللغة التي ترجمت إليها حرفا حرفا، فتكون حرفية، مع مراعاة تقليد الأصل وتنظيمه، وحفظ المعاني دون تفسير. أو شرح.
  • وهذه الترجمة صعبة التنفيذ وغير ممكنة لأنها نظرية بحتة، وقد أفتى العلماء أيضًا بعدم جوازها لعدم إمكانها مطلقًا.

الترجمة الشفهية:

  • وما نعنيه بها هو ترجمة معنى الكلمة الأصلية واستبدالها بما تعنيه في اللغة الأخرى، مع إجراء تغيير في الأنظمة والصيغة التي يتطلبها الوضع وقواعد اللغة المترجمة بها. الترجمة محل خلاف بين العلماء.

تنقسم الترجمة الفورية إلى قسمين:

  • الترجمة يقوم بها المترجم مباشرة من القرآن الكريموعندما يفهم المعنى يقوم بعد ذلك بترجمته إلى اللغة الأخرى باستخدام كلمات أو جمل من هذه اللغة تشرح المعنى، دون الحاجة إلى التوقف عند كل كلمة واستبدالها ببديل، ويجب أن يكون لدى المترجم معرفة بالتفسير والوجود. قادر على الترجمة في نفس الوقت
  • تفسير وبينما يتم تفسير القرآن الكريم في المقام الأول باللغة العربية، فإنه في المرحلة الثانية يتم ترجمة هذا التفسير إلى اللغة الأخرى. ويكفي في هذه الترجمة أن يكون المترجم هو المسؤول عن الترجمة حتى يترجم تفسير العالم.
  • الترجمة التفسيرية ليست الترجمة الأصلية للقرآن، بل هي ترجمة لمعانيه وتفسيره. ولذلك فهي ترجمة لتفسيره وليست للقرآن الكريم.

إقرأ أيضاً: ما هي أطول كلمة في القرآن الكريم؟

المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن الكريم

لقد مرت الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم بأربع مراحل متداخلة:

المرحلة الأولى:وهي من العربية إلى اللاتينية وتمتد من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر

بدأ بفريق ترجمة مكون من بيتر وروبرت فان وارمان وبعض العرب

المرحلة الثانية: الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية
المرحلة الثالثة:الترجمة من العربية إلى اللغات الأوروبية عن طريق المستشرقين
المرحلة 4: الترجمة من العربية إلى اللغات الأوروبية عبر العرب

وهذه الترجمات علمية وموضوعية وقد أنتجت حتى الآن 45 ترجمة كاملة

إقرأ أيضاً: ما هي أقصر آية في القرآن الكريم؟

أول من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية هو عبد الله يوسف علي، رغم وجود سيل ومارمادوك ممن سبقوه في ترجمة القرآن من العربية إلى الإنجليزية، لأن ترجمته كانت أسهل ومبسطة حتى يفهمها طفل صغير حسنًا.

وقد قدمنا ​​لكم أهم المعلومات عن أول من قام بترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. نأمل أن نكون قد قدمنا ​​لك المساعدة. تواصل معنا عبر التعليقات أسفل المقال وسنقوم بالرد في أسرع وقت ممكن.

السابق
عدد أبناء النبي محمد صلى الله عليه وسلم 2025
التالي
4 أفكار تصاميم زينة رمضان في المنزل 2025

اترك تعليقاً